Corpo feminino em tra-dução e tra-nsformação – Residência de Laurine Irmer & Beatrice Cordier

  • Performance
  • transdisciplinar

Date

Abr 03 - 10 2023
Expired!

Time

All Day

The event is finished.

“Como artistas de linguagem e performance, queremos criar um espaço livre juntamente com esta residência, longe da vida quotidiana, dentro do qual trabalhamos individualmente nos nossos projectos, por um lado, e acompanhamo-nos mutuamente neste processo de trabalho, por outro. Em sessões regulares de feedback queremos partilhar o nosso estado de trabalho e dar uns aos outros impulsos, bem como tarefas de trabalho interdisciplinares. Embora uma abordagem pareça ser mais teórica e a outra mais prática, é precisamente esta troca entre abordagem somática e intelectual que se tem revelado bem sucedida. No nosso intercâmbio de projectos, estamos ligados não só por colaborações anteriores mas também pelo nosso interesse em temas semelhantes como a personificação do corpo feminino, práticas performativas e feministas no contexto da história feminina e descolonial.

Projecto de Laurine Irmer: Malintzin
“A figura histórica e cultural do tradutor Malintzin (século XV) experimenta múltiplas formas de recepção na cultura contemporânea mesoamericana. Não só representa uma figura interessante dentro de um discurso de longa data sobre a herança cultural e histórica mesoamericana e a auto-entendimento, como também marca um papel particular nos debates feministas, literários e indígenas sobre o colonialismo, o patriarcado e as abordagens críticas aos discursos históricos hegemónicos. Particular é também a sua posição como tradutora, que é o ponto de partida do meu trabalho de tradução. No estilo de uma assemblage, estou actualmente a trabalhar na tradução de textos de disciplinas literárias e académicas que permitem um acesso multi-perspectivo e, se possível, multi-vocal a esta mulher fantasma e aos seus antecedentes. O foco do trabalho relaciona-se com recepções pós-coloniais, indígenas e feministas da figura de Malintzin e reflexões críticas de acontecimentos históricos no contexto da expansão europeia. Como pode a questão da reflexão crítica sobre a tradução ser assumida como um processo descolonial? A minha obra actual envolve a tradução literária de uma passagem mais longa da peça feminista “El eterno feminino” (1975) de Rosario Castellano e obras poéticas indígenas recentes da tradição Náhuatl. Estas serão combinadas com uma tradução de uma obra académica do perito cultural-histórico da Mesoamérica Federico Navarrete, que é decididamente crítico da recepção convencional da figura histórica de Malintzin.”

Projecto de Beatrice Cordier
1) Beaxxx
O “Projeto Solo Feat”. Beaxxx” é uma performance a solo que explora a percepção emocional e social de uma personagem fictícia, Beaxxx. O espectáculo aprofunda-se na forma como as pessoas se adaptam e exibem diferentes atitudes e comportamentos, dependendo do contexto. A personagem Beaxxx” retrata as suas emoções através da sua linguagem corporal, procurando harmonia e aceitação do seu meio. A performance envolve vários estilos de dança inspirados por gestos do dia-a-dia, com interrupções e comentários de Beaxxx. Através da utilização de linguagem e movimento, a intenção é criar uma figura ambivalente, demonstrando vulnerabilidade e enfrentando a honestidade. A performance também retrata a transformação do corpo feminino de um comportamento estereotipado e de vários corpos masculinos e semelhantes a criaturas. A performance pretende ser ao mesmo tempo cómica e empática, ao mesmo tempo que realça a vulnerabilidade da experiência humana.

2) Workshops com a comunidade
Para além da sua investigação a solo, Beatrice gostaria de oferecer um workshop de dança de improvisação à comunidade, que se concentra na transmissão de material físico e coreográfico que surge na sua própria investigação.

 

Organizer

Laurine Irmer & Beatrice Cordier